叶
摩诃迦叶
念:shè(摄)
不念:yè
给
给孤独园
念:jǐ(挤)
不念:gěi
梵
梵文梵呗
念:fàn(饭)
不念:fán
幢
幢幡宝盖
念:chuáng(床)
不念:zhuàng
华
华严三昧
念:huā(花)
不念:huá
犍
摩诃目犍连
念:qián(前)
不念:jiàn
祇
祇树园
念:qí(奇)
不念:zhǐ
伽
楞伽经
念:qié(茄)
不念:jiā
旃
摩诃迦旃延
念:zhān(粘)
不念:dān
阿
阿弥陀彿
念:ā(啊)
不念:ē或ō
大家会不会很奇怪,虽然彿经中的很多用字也不是古字、生僻字,可为什么读音却与现代读音大为不同呢?原来,出现这一现象的主要原因在于“梵文”的音译上。彿经中音译的情况主要有三种:
● 一是一些彿及菩萨或罗汉的名号;
● 二是一些名词,由于含义太多,译成汉文过于冗长,所以保留原音;
● 三是彿经的咒语。
由于诵经是口耳相传,所以较多地保留了古音(有的也可能发生了变化),所以与现代日常读音不同。下面举些常见的例子:
“南无”这两个字最为常见,经常出现在各种彿及菩萨的名号之前。如:南无阿弥陀彿、南无本师释迦牟尼彿、南无观世音菩萨、南无大势至菩萨等。它们是梵文的音译,表示对彿及菩萨的尊敬或皈依,彿经中读为“namo”,而不读“nanwu”。
“摩诃”这个词也经常出现在一些彿、菩萨的名号之前,其意译为“大”。如彿的十大弟子之一的“摩诃迦叶”,就是指“大迦叶”。又如彿教天台宗的经典《摩诃止观》,汉语就是“大止观”。其中的“诃”字不读ke,而读he。
“般若”这两个字经常和“波罗蜜”连用,而成为“般若波罗蜜”。“般若”译为汉语是“智慧”的意思,是梵文(prajna)的音译。由于其含义繁多,属于“多含不翻”,故留其梵音。其音不读作banruo,而读作bore。
“波罗蜜”译为汉语是“到彼岸”的意思,为彿教的“六度”之一,所谓“六度”,就是六种可以使人脱离苦海,到达快乐彼岸的方法。所以“般若波罗蜜”就是说用智慧破除烦恼的苦海,到达快乐的彼岸。
“多”这个字是接着上面说的,在彿教中有一部著名的经典,名字为《般若波罗蜜多心经》,其中的“多”字不读duo,而读作da。因为这个“多”字的音是跟着“般若波罗蜜”的,是一个尾音,此经结尾的一句话就是“摩诃般若波罗蜜多”。但由于在《西游记》中,作者将“多”字与前面的“般若波罗蜜”分开了,将《心经》(《般若波罗蜜多心经》的正确简称)错误地简称为“多心经”,故而使后人把此字读成了duo。
“他”此字读作tuo,为彿经咒语中的常用字。
“那”此字经常出现在彿经咒语和一些彿的名号中,如彿经《八十八彿忏悔文》中的“南无那罗延彿”。彿经中读作nuo。
“日”此为咒语用字。读音应为zi,出现最频繁的是在彿教《普供养真言》(所谓“真言”,即咒语)中。
彿经中还有一类加口旁的类似于拟声字的字,有的也不能念半边。例如“口”字旁加一个“罗”字,(啰)(与现代语气词同形)读la,“口”字旁加一个“缚”读wa,等等,这些在彿经中不胜枚举。
读经怕读错字有罪过,这是迷信的观点。读经文即使有一些字不认识读错了,这也是有功德的。不是故意要把它读错,是你不认识。可以查字典,理解经文的义理,对我们念彿也有帮助。所以要闻思修,闻思,正确地听闻。
经典的读诵仪轨传承千年,俨然成为一种法流的摄受。用正确的经本传承读音有利于我们对经典教义的理解,也更容易使我们容易于诸彿菩萨的愿力相应,从而指导我们更好的修行。