中国民俗文化词条汉译法

来源:中华大课堂

中国民俗(1)

一.词组

1.吉祥图案:Les emblèmes de bon augure / ayant des significations fastes

2.福寿双全:Union du bonheur et de la longévité

3.五福捧寿: « Shou entouré de cinq fu » (représente cinq chauves-souris autour du caractère Shou)

4.如意:Ruyi (objet en jade en forme de nuage)

5.起源于古代的祭祀土地神:Trouver son origine sans les rites et cérémonies de sacrifice organisés en l’honneur du dieu de la Terre.

6.品尝小吃:Goûter aux casse-croûte

7.庙会表演:Les spectacles à l’occasion de la foire

8.空竹:Le diabolo

9.小风车:Le moulinet

10.刀枪剑戟:Le sabre, l’épée ou la hallebarde

11.冰糖葫芦:Bingtanghulu (une brochette de cenelles山楂果 ou d’autre fruits candis裹一层冰糖的)

12.茶汤:Chatang (une bouillie sucrée)

13.贴窗花:Décorer les fenêtres avec des papiers découpés

14.包饺子:La préparation des raviolis

15.农历正月初一:Le premier jour du calendrier lunaire / de la première Lune

16.挂年画:Accrocher au mur les estampes de Nouvel An

17.写春联:Ecrire les sentences parallèles

18.辞旧迎新:Dire adieu à l’année passée et saluer le Nouvel An

19.守岁:Shousui (veiller toute la nuit à la veille du Nouvel An)

20.走亲戚、看朋友,互相拜年:Rendre visite aux parents et amis et souhaiter une bonne fête

21.放爆竹:Faire claquer des pétards

22.驱妖除魔:Chasser les diables et les mauvais esprits

23.元宵节:Fête des Lanternes / Fête des Lumières

24.赏花灯:Admirer les lanternes

25.吃元宵:Manger des yuanxiao (boulettes de riz glutineux)

二.句子

1.舞龙尤以广东地区一带最为盛行。用来舞动的狮子外形威武,动作刚劲,神态多变,广东人称它为“醒狮”。La province du Guangdong est la région où la danse du lion est la plus pratiquée. Les lions cantonais au mieux de leur forme peuvent faire des mouvements spectaculaires et prennent des expressions vives et variées : on les surnomme dans la régions les « lion qui se réveillent ».

2.专门用于节庆场合纳福迎祥的舞狮,代代相传,从古代民间传统的娱乐活动,发展成为具有健身功能的体育运动。 De génération en génération, les Chinois ont transmis cette tradition et ont fait de ce divertissement populaire un sport intéressant.

3.   尽管近几十年来的习俗有了很大变化,但是在中国和世界各地华夏子孙的心中,春节永远是最重要的节日,而鞭炮和饺子是这个节日中最重要的两个元素。Les mœurs ont beaucoup changé pendant les dernières dizaines d’années. Pourtant la Fête du Printemps reste pour tous les descendants de la nation chinoise, qu’ils se trouvent en Chine ou à l’étranger, la fête la plus importante, dont les pétards et les raviolis sont toujours les deux éléments essentiels.

4.元宵是一种用糯米粉做成的小圆球,里面包着用糖和各种果仁做成的馅,煮熟后,吃起来香甜可口。C’est une petite boule faite en riz glutineux farcie du sucre et de toutes sortes de fruits. Cuit dans l’eau, ce gâteau est délicieux.

中国民俗(2)

一.词组

1.小孩满月:La célébration du premier mois du nouveau-né

2.十二生肖:Les douze signes astrologiques

3.舞龙:La danse du dragon

4.彩陶泥偶:Les figurines en terre cuite colorées

5.母系/父系社会:Une société matriarcale/patriarcale

6.吴氏族谱:Le registre généalogique du clan des Wu

7.百家姓墙:Le mur des Cent noms de familles

8.黄帝:L'Empereur Jaune

9.字和号:Un prénom social et un surnom littéraire

10.天干:Les « troncs célestes »

11.地支:Les « rameaux terrestres »

12.长寿面:Des nouilles de longévité

13.拨浪鼓:Un hochet à boules de bois

14.龙轿/凤轿:Un palanquin du dragon/phénix

15.织布机杼:Une navette de métier à tissu

16.一杆秤:Une balance à bascule

17.洞房:La chambre nuptiale, littéralement une « chambre grotte »

18.麒麟送子:Licorne porteuse du fils

19.凤冠:La couronne du phénix

20.龙的传人:Descendants du dragon

二.句子

1.同一家族中的人,名字要按辈分排列,同辈人的名字里,往往要有一个相同的字。

Traditionnellement, les prénoms des membres d’une même famille sont donnés en fonction du rang de génération, de sorte que les membres de la même génération aient toujours un caractère en commun dans leurs prénoms.   

2.(孩子抓周时)父母或他人不给予任何的引导或暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么,后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。

Il faut ensuite laisser l’enfant choisir librement entre ces objets, sans intervention ni influence de la part des adultes. En fonction des objets choisis par l’enfant et de l’ordre de ces choix, on peut, selon la coutume, prévoir son avenir professionnel.

3.母系氏族社会,以母亲的名为姓,所以,很多古姓都有“女”字旁。

Du fait que la Chine a été à l’origine une société matriarcale, bon nombre de noms de famille des Chinois gardent, aujourd’hui encore, des traces de ses influences en contenant une partie latérale signifiant femme(女).

4.民间习俗里还有这样的有趣讲究,即如果新郎在结婚的当天因故不能拜天地,就让他的姐妹抱只公鸡来代替。

Il existe autres coutumes intéressantes comme la suivante : en cas d’absence du nouveau marié le jour du mariage, il revient à un coq, tenu dans ses mains par une sœur du marié, de remplacer celui-ci pour accomplir les salutations.

5.凤凰头顶美丽的羽冠,身披五彩翎毛,它是综合了许多鸟兽的特点想象出来的瑞鸟形象。凤凰是中国传说中的“百鸟之王”,标志着吉祥、太平和政治的清明。

Coiffé d’une belle couronne de plume et couvert de pennes multicolores, le phénix est un oiseau légendaire faste qui réunit à lui seul les caractères de plusieurs oiseaux et autres animaux. C’est le roi des oiseaux et le symbole du bonheur, de la paix et de la politique sage.

阅读5974
分享